JournÉes allemandes des dictionnaires
Colloque international de lexicographie

Klingenberg am Main

  

o

Programme

Vendredi 2 juillet 2010

14h00 Accueil des participants
14h30 Ouverture du Colloque
  Allocutions de bienvenue

de M. Reinhard Simon, maire de la ville de Klingenberg et
de M. Klaus Imhäuser, maître des lieux


Allocution d’ouverture par M. Jean-Luc Steffan, attaché de coopération scientifique et universitaire pour la Bavière, Ambassade de France en Allemagne

1re séance 
14h45-15h10 Présentation du thème du colloque, inspiré par Henri Meschonnic
Michaela HEINZ  (Allemagne, Université d’Erlangen) :
« Dictionnaires et traduction »
15h10-16h10 Conférence d’ouverture
Jean DELISLE  (Canada, Université d’Ottawa) :
« La traduction en citations : un dictionnaire pour faire réfléchir et “nous situer” »
16h10-16h50 Frankwalt MÖHREN  (Allemagne, DEAF, Université Heidelberg) :
« “Traduire” les concepts anciens pour les contemporains »
16h50-17h10  Pause café/thé
Présidente de la 2e séance : St. Lescure
17h10-17h50 Jörn ALBRECHT  (Allemagne, Université de Heidelberg) :
« Les dictionnaires pour traducteurs »
17h50-18h30 Didier SAMAIN  (France, HTL, CNRS / Université Paris-VII) :
« Terminologie et mémoire épisodique. Quelques données tirées du glossaire en annexe à la traduction française de la Théorie du langage (Bühler, 1934) »
18h30-19h10 Marcella LEOPIZZI  (Italie, Université de Bari) :
Présentation du film Henri Meschonnic ou la poétique du rythme d’Élodie Lélu (2010)
19h30
VIN D’HONNEUR dans la cour du château

 

Samedi 3 juillet 2010

Président de la 3e séance : J. Albrecht
9h00-9h40 Henri BÉJOINT  (France, CRTT, Université Lyon 2) :
« Lexicographie anglaise et lexicographie française : ni tout à fait une autre ni tout à fait la même »
9h40-10h20 Monique CORMIER  (Canada, Université de Montréal) :
« Fragments historiques en amont du dictionnaire bilingue (français-anglais) de Lewis Chambaud »
10h20-11h00 Odile LECLERCQ  (France, Université de Provence, Marseille) :
« Bilinguisme et synonymie : du Dictionaire françoislatin de Robert Estienne aux Synonymes de Gérard de Vivre »
11h-11h20 Pause café/thé
Président de la 4e séance : Fr. Möhren
11h20-12h00 Bruno COURBON  (Canada, Université Laval, Québec) :
« Les limites de la "traduction" interne dans un dictionnaire monolingue : diversité linguistique et point de vue descriptif »
12h00-12h40 Yves CORMIER  (Canada, CCNB, Campbellton) :
« Le Dictionnaire du français acadien : Quel français pour les définitions ? »
12h40-14h30 PHOTO DE GROUPE sur le perron du château ; DÉJEUNER
Présidente de la 5e séance : O. Leclercq
14h30-15h10 Ilan KERNERMAN  (Israël, K Dictionaries, Tel Aviv) :
« Les ‘Dictionnaires Assimil Kernerman’ : une nouvelle collection de dictionnaires d’apprentissage »
15h10-15h50

Laurent CATACH  (France, Dictionnaires Le Robert, Paris) :
« Concevoir un dictionnaire bilingue numérique : l'exemple du Grand Robert & Collins »

15h50-16h30 Sébastien PETTOELLO (France, Dictionnaires Le Robert, Paris) :
« La modernisation du dictionnaire français-latin de Félix Gaffiot (1993-2001) »
16h30-16h50 Pause café/thé
Présidente de la 6e séance : B. Porpaczy
16h50-17h30 Danielle CANDEL  (France, HTL, CNRS / Université Paris-VII) :
« Reformuler le terme spécialisé et définir pour tous ? (Terminologie et terminographie institutionnelles du français, 1997-2009) »
17h30-18h10 Valérie DELAVIGNE  (France, LiDiFra / Institut National du Cancer, Rouen)  :
« Peut-on "traduire" les mots des experts ? Un dictionnaire pour les patients atteints de cancer » 
18h10-18h40 Stella BARUK  (France, professeur de mathématiques, chercheur en pédagogie, Paris) :
« Langue naturelle, langue de savoir : Pourquoi j’ai cru nécessaire, sinon suffisant, de rédiger deux dictionnaires de mathématiques »
20h00 DÎNER DU COLLOQUE (Inscription)

Dimanche 4 juillet 2010

Présidente de la 7e séance : M. Bierbach
9h00-10h00 Barbara PORPACZY (France, Éditions Stock / ADAGP, Paris) / Elke HAAG  (Allemagne, Université d’Erlangen / Éditions Hueber, München) :
« Le glossaire Métiers du livre / Buchwesen et le Fachwörterbuch Buchhandel, Druck und Verlag : Französisch-Deutsch »
10h00-10h40 Françoise BONNAL-VERGÈS  (France, Universités de Toulouse et Paris-VIII) :
« Les dictionnaires de traduction français – LSF : une gageure pour le passé et l’avenir »
10h40-11h20 Jean PRUVOST  (France, Métadif, CNRS / Université de Cergy-Pontoise) :
« Les traductions du Petit Larousse illustré »
11h20-11h40 Pause café/thé
Président de la 8e séance : Br. Courbon
11h40-12h20 Koïchi HIRAO  (Japon, Université Doshisha / Université de Kyoto) :
« La traduction japonaise du Dictionnaire de la langue française de Littré et la naissance du Code civil au Japon »
12h20-13h00 Alain REY / Danielle MORVAN [sollicités]  (France, Dictionnaires Le Robert, Paris) :
[La traduction des citations du Dictionnaire culturel en langue française]
13h00 Clôture du colloque

Dernière mise à jour : 29-06-2010